Tuesday, December 10, 2013

Working Hard

When planning for the trip to Gulu (I truly only planned for about a day) there was a lot of concern as to how much, if any, translating work was getting done.* We were fully expecting to be stuck working hand in hand with people to get going on the translating.
But what a surprise we received when we met with those who are with PACTA and they had almost all of the chapters translated for the first version.
Not sure how many of you have actually translated anything, but it can be a long and difficult process. Especially when the language has many different dialects, areas, and just enough differences that there isn't just one correct version to translate.
So all those handwritten chapters now needed to be typed, corrected for any typing errors (handwriting isn't always clear), and then revised/edited for correct translation.
Typing was rough, tedious, but it is just about completed. There's only a few more pages to go!! THANK YOU to all those wonderful people who have helped with this task.
Now we just have to hope that the translation edits will be worked on diligently, efficiently, and as a team. There are a lot of people that are involved, which is good, but hopefully they can put all their differences aside and just work toward the greater good and purpose of translating all this material in order to help out many generations to come.
The project is not complete, and may not be until much further down the road. There has been some serious progress though, and that is always of a great benefit to see.
 
 
*Anna-Claire was working at PACTA, an alcohol treatment center, when we were here in July/August. While here she worked with starting an AA program in the prison, as well as a training program to teach the inmates the effects of drugs and alcohol. While attending these meetings, she found that the resources they used were all in English and not all the people who were a part of the training and of AA were able to read English. They wanted to be a part of the program, and they tried their best to understand the readings, but they had to mostly rely on others translating for them. Anna-Claire and a couple of the leaders translated a few of the basic documents for use during meetings. But they then decided that perhaps it would be most beneficial to translate any/all materials from AA into the local Lwo language. Not an easy task, but a task in which everyone got excited and most definitely wanted to help be a part of.
Anna-Claire has been working extensively, tirelessly, and constantly on coordinating, typing, and attempting communication with the guys at the prison as well as the translators at PACTA. Most definitely not an easy task to do with all the time, distance, language and technology barriers. But some super serious kudos go to her for all her hard work and dedication. And for her continued work, we hope the best outcomes possible and that the task of communication will get much easier.
 

No comments:

Post a Comment